Translation is in par with any creative activity and thus it becomes a primary act. Translation not only becomes the medium of recognition beyond the source language community but also serves as a representation. In “The Branded” by P.A.Kolharkar one could see how translation becomes a representation and also how through translation the act of deconstructing historiography is carried out implicitly. When the subaltern speaks in order to be heard and recognized the medium for expression is denied as the subaltern is confined to the structures of the grand narrative. Translation represents the voice of the voiceless and therefore rewrites history. Though the narrative does not explain the grand narrative construct, as one reads the novel, it becomes evident that the life of Uchalya tribes is defined by the hegemonic power that designs historiography. The act of deconstructing historiography through translation can be traced out through four factors, namely, translation as representation, the need for the translation at the particular time, (in the conception of the translator),the political act of reading, interpreting and critiquing the translation and the issue of representativeness. This paper has taken the translation as a separate entity and through the translator’s note and through the reflections of Lakshman Gaikward tries to discuss the factors mentioned above.
Deepa Kumari S., “Translation: An Attempt to Deconstruct Historiography in The Branded”, The Criterion:An International Journal in English., vol. 4, no. 3, pp. 1-8, 2013.